-
1 Who Let the Dogs Out?
Sports: WLDOУниверсальный русско-английский словарь > Who Let the Dogs Out?
-
2 Dogs For the Deaf
Non-profit-making organization: DFD -
3 Guide Dogs for the Blind
Универсальный русско-английский словарь > Guide Dogs for the Blind
-
4 Guide Dogs for the Blind Association
Veterinary medicine: GDBAУниверсальный русско-английский словарь > Guide Dogs for the Blind Association
-
5 Leader Dogs for the Blind
Non-profit-making organization: LDBУниверсальный русско-английский словарь > Leader Dogs for the Blind
-
6 собака лает — ветер носит, а караван идёт
the dogs bark, but the caravan goes onРусско-английский словарь Wiktionary > собака лает — ветер носит, а караван идёт
-
7 выбросить (что-л.) к чертям собачьим
1) General subject: give to the dogs, send to the dogs, throw to the dogsУниверсальный русско-английский словарь > выбросить (что-л.) к чертям собачьим
-
8 выбросить к чертям собачьим
Универсальный русско-английский словарь > выбросить к чертям собачьим
-
9 собака лает, ветер носит
Set phrase: the braying of an ass does not reach heaven, the dog's barking is for the wind to carry, the moon does not heed the barking of dogs (used (angrily) to mean: one should not pay attention to such things (to dirty gossip, rumours, threats, and the like)), the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак), what does the moon care if the dogs bark at her? the dogs bark, but the caravan goes onУниверсальный русско-английский словарь > собака лает, ветер носит
-
10 собака лает, ветер носит
погов.lit. the dog barks, but the wind bears it away; cf. more bark than bite; the dogs bark, but the caravan goes on; the moon does not heed the barking of dogs; what does the moon care if the dogs bark at her?; the braying of an ass does not reach heavenГ-жа Простакова.
Ах, господи боже мой! Уж ребёнок не смей и взбранить Пафнутьича! Уж и разгневался! Цыфиркин. За что разгневаться, ваше благородие? У нас российская пословица: собака лает, ветер носит. (Д. Фонвизин, Недоросль) — Mrs. Prostakova. Ah, dear Lord! May not the child even abuse Pafnutyich a little! Now you are angry. Cipherkin. Angry! What for, your Honour? We have a proverb in Russia: 'The dog barks, but the wind bears it away.'Хирин.
Я тебе ещё раз говорю... Слышишь? Ежели ты, старая кикимора, не уйдёшь отсюда, то я тебя в порошок сотру!... Мерчуткина. Собака лает, ветер носит. Не испугались. Видали мы таких. (А. Чехов, Юбилей) — Khirin. I tell you once more... do you hear? If you don't leave the room, you old scarecrow! I'll pound you to a jelly... Merchutkina. More bark than bite. I'm not afraid of you. I've seen the likes of you.Русско-английский фразеологический словарь > собака лает, ветер носит
-
11 вылететь в трубу
1) General subject: go smash, go to pot, take the knock, go to pieces, go upon the rocks, run upon the rocks, be dead on one's feet, go to the wall, go down in flames, go up the spout, be stony-broke, go down the drain2) Colloquial: go west4) American English: end up in a hole, end up up shit's creek, go to hell in a handbasket or handbag5) Makarov: go (all) to pieces, go (all) to rack and ruin, go (all) to smash, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, take the knock (разориться) -
12 провалиться
1) General subject: bomb (особ. о спектакле), break down, bring eggs to a bad market, bring pigs to the wrong market, drop through, fail (на экзаменах, выборах), fall in, fall on face (с треском), fliv (обыкн. об исполнителе), flunk (на экзамене), flush (на экзамене), founder, make no hand of, slump (в снег, болото и т.п.), to be skewed (на экзамене), wash out (на экзамене), bring eggs to a bad market, fall flat, fall thro', go wrong, go wrongly, drop trough (о плане и.т. п.), be skewed (на экзамене), die on feet (о пьесе и т.п.)2) Colloquial: flop, plunk, unstick (о плане и т.п.), (в каком-либо деле) screw up3) Slang: plough (на экзамене)4) American: wash up, (потерпеть неудачу, опозориться, выйти из игры) strike out5) Sports: to be nowhere6) Australian slang: arse up, bite the dust, come a gutser7) Diplomatic term: break down (о планах и т.п.), flub8) Abbreviation: f9) Jargon: curdle, die on feet, die on one's feet, pass out, poo out, poop out, lay an egg, fold, lay a bomb (о спектакле, актере), lay an egg (о спектакле, актере), punch10) Student language: flusher (на экзамене)11) Business: peter out12) Makarov: be nowhere, bring ( one's) eggs to a bad market, bring (one's) eggs to the wrong market, bring (one's) hogs to a bad market, bring (one's) hogs to the wrong market, bring (one's) pigs to a bad market, bring (one's) pigs to the wrong market, go down the drain, go flop, go fut, go phut, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, come in nowhere, come unstuck, cop out, crack the bell, fall down, fall on face, fall through, fink out, flush it (на экзамене), come to grief (о планах), die on feet (о пьесе и т. п.) -
13 разориться
1) General subject: be in the beach, be on the beach, beggar oneself, break, fall, go smash, go to pot, go to rack and ruin, make shipwreck, not to have a feather to fly with, ruin oneself, smash, take the knock, to be on the beach, crash, go pop, go to squash, go upon the rocks, be down and out2) Colloquial: peg out3) American: go up4) Construction: go belly up5) Mathematics: ruin6) Law: burst7) Economy: go to smash8) Jargon: broke, fold, in the barrel, lose one's shirt, cook9) Information technology: bust10) Business: be shipwrecked, go bust, go into bankruptcy, go under11) Makarov: go broke, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, come smash, deplete pocket -
14 Собака лает, ветер носит
It is not worth paying attention to what people gossip or what rumo(u)rs they spread. See Собаки лают, караван идет (C)Cf: The braying of an ass does not reach heaven (Br.). The braying of an jackass never reaches heaven (Am.). Let the world wag (Br.). The moon does not heed the barking of dogs (Br.). The moon doesn't give a hoot when the dog barks (the dogs bark) at her (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Собака лает, ветер носит
-
15 начать войну
2) Poetical language: let slip the dogs of war3) Military: resort to war -
16 погибнуть
1) General subject: crumble, crumble away, die, fall (to fall in battle - пасть в бою быть убитым), go to pot, go to rack and ruin, go to the bad, go west, lose, lose pass, make shipwreck, meet fate, perish, rot away, sink (he is sinking - он умирает), stand or fall, succumb, totter, go to pieces, go to rack and ruin, lose life, meet doom, go to pieces (о проекте, человеке и т. п.), extinguish2) Colloquial: have had it, get ruined (потерять все)3) Military: buy the farm4) Mathematics: be lost5) Religion: martyrdom6) Law: wreck7) Mining: perish (от несчастного случая)8) Jargon: fall out9) Business: go under10) Makarov: die of exposure (от холода и т.п.), go (all) to pieces, go (all) to smash, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, meet (one's) doom, tumble, come to pieces, cop out, die the death, fall to pieces, die of exposure (от холода и т. п.) -
17 MOON
• Moon does not heed the barking of dogs (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Moon doesn't give a hoot when the dog barks (the dogs bark) (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Moon is made of green cheese (The) - Земля на трех китах стоит (3) -
18 псу под хвост
псу (собаке, кобелю) под хвостгруб.-прост.1) (впустую, зря, напрасно (выбрасывать, расходовать и т. п.)) cast (send, throw) smth. to the dogs- Нет, Петрович, уволь, - отмахивался Мосолов, - денежки у меня, в рыбколхозе, не дурные, и я не хочу выкидывать их собаке под хвост. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'No, Petrovich,' Mosolov waved the question aside, 'we've earned that money by our own sweat and I am not going to throw it to the dogs.'
2) (не стоит внимания, заслуживает пренебрежения) cf. it fits for the wastepaper basket; it is a trifle to sneeze at- Вот так, Пронякин, - сказал начальник, вздыхая. - Бортовых машин у меня нет, а на самосвалах ты не работал. - Это верно... - Ну вот, я рад, что ты наконец понял. -... однако же и девять лет за баранкой - тоже не псу под хвост. (Г. Владимов, Большая руда) — 'So that's how it is, Pronyakin,' the chief said and sighed. 'I haven't got any platform trucks, and you've never worked on a tip-up truck.' 'That's true...' 'Well, I'm glad you've finally seen the light.' 'Still, nine years of driving experience is nothing to sneeze at.'
-
19 М-64
ПО МЕЛОЧАМ ПО МЕЛОЧИ PrepP these forms only usu. adv or nonagreeing postmodif l1. in little amountsin small quantities (amounts, sums)small quan- titles (amounts, sums) of sth.должать по мелочам = incur (rack up etc) small debts.(Подхалюзин:) Отчего же это у вас руки трясутся? (Рис-положенский:) От заботы, Лазарь Елизарыч... (Подхалюзин:)...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... (Рисположенский:) Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. (Подхалюзин:) Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). (Р:) Why do your hands shake? (R.:) From anxiety, Lazar Elizarych.... (R:)...1 suppose it's because you're plundering people overmuch.... (R.:)...Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. (P:) You deal in small quantites, of course? (10b).Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).2. usu. кое-что, кое-чего и т. п. \М-64 some unimportant, inconsequential matters: (some) trifles (trivial matters, little things).Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). Не had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it, that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a) -
20 по мелочам
• ПО МЕЛОЧАМ; ПО МЕЛОЧИ[PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif]=====1. in little amounts:- in small quantities (amounts, sums);- small quantitles (amounts, sums) of (sth.);♦ [Подхалюзин:] Отчего же это у вас руки трясутся? [Рисположенский:] От заботы, Лазарь Елизарыч... [Подхалюзин:]...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... [Рисположенский:] Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. [Подхалюзин:] Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). [Р:] Why do your hands shake? [R.:] From anxiety, Lazar Elizarych.... [P:]... I suppose it's because you're plundering people overmuch.... [R.:]... Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. [P:] You deal in small quantites, of course? (10b).♦ Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).2. usu. кое-что, кое-чего и т.п. - some unimportant, inconsequential matters:- (some) trifles (trivial matters, little things).♦ Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). He had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it; that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по мелочам
См. также в других словарях:
The dogs — were a 1980s hip hop group best known for Crack Rock, their hit single with the chant Yo Mama s on Crack Rock! Lead man, Keith Bell, said the hit song, Yo Mama s on Crack Rock, Holmes made the song from a real life experience with his own mother… … Wikipedia
(the) dogs — the dogs british informal phrase an event at which dogs race around a track, and people try to win money by betting on which dogs will win He’s usually at the dogs on a Saturday. Thesaurus: gambling games and places where gambling takes… … Useful english dictionary
the dogs — British informal an event at which dogs race around a track, and people try to win money by betting on which dogs will win He s usually at the dogs on a Saturday … English dictionary
(the) dogs — • another name for a greyhound racing stadium ( I m just off to the dogs ) or short for the dogs bollocks … Londonisms dictionary
The Dogs D'Amour — Origin London, England Genres Glam punk Blues rock Years active 1983–1991 1992–1994 2000 2002–present Labels China Records … Wikipedia
The Dogs of War — Dogs of War may refer to: Contents 1 Literature 2 Music 3 Film and television … Wikipedia
The Dogs of Babel — Author(s) … Wikipedia
The Dogs (band) — Dogs (groupe de musique) Pour les articles homonymes, voir Dogs. Dogs Pays d’origine France Genre(s) Garage rock Punk rock Années actives … Wikipédia en Français
The Dogs (groupe) — Dogs (groupe de musique) Pour les articles homonymes, voir Dogs. Dogs Pays d’origine France Genre(s) Garage rock Punk rock Années actives … Wikipédia en Français
The Dogs of the Dow — is an investment strategy popularized by Michael B. O Higgins, in 1991 which proposes that an investor annually select for investment the ten Dow Jones Industrial Average stocks whose dividend is the highest fraction of their price. Proponents of … Wikipedia
The Dogs of War (Pink Floyd song) — The Dogs of War Song by Pink Floyd from the album A Momentary Lapse of Reason Released September 7, 1987 (UK) September 8, 1987 (US) Recorded October 1986–May 1987 Genre … Wikipedia